20 traducteurs de moins de 40 ans: Heather Cleary

20 traducteurs de moins de 40 ans: Heather Cleary
20 traducteurs de moins de 40 ans: Heather Cleary
Anonim

Dans le cadre de notre série «20 traducteurs littéraires de moins de 40 ans», nous avons interviewé la traductrice littéraire espagnole Heather Cleary.

Spécialisé en: littérature latino-américaine moderne et contemporaine

Image

Traductions récentes: Poèmes à lire sur un tramway d'Oliverio Girondo (Argentine); The Dark de Sergio Chejfec (Argentine)

Parascolaire: cofondateur de la revue de Buenos Aires

Lire: "Parmi les morts" une nouvelle de l'écrivain cubain Ernesto Hernández Busto

Que traduisez-vous actuellement?

Le livre sur lequel je travaille en ce moment est Don't Send Flowers de l'écrivain mexicain Martín Solares, un narco noir politiquement averti situé dans la ville fictive de La Eternidad, dans un contexte de corruption policière et de violence des cartels. J'ai passé un bon moment à explorer les rythmes et les pivots de ce type d'écriture, surtout parce que le roman rompt avec les conventions de la fiction policière de manière intéressante. Après cela, je vais au jardin de l'écrivain mexicain Mario Bellatin, Mme Murakami pour Phoneme Media et à l'écrivain argentin Roque Larraquy Madrivore pour Coffee House Press.

Quelle approche ou procédures adoptez-vous lors de la traduction?

Cela varie d'un livre à l'autre: parfois je vais d'abord lire autour d'une traduction (j'ai hâte au Larraquy, qui me donnera une excuse pour me plonger dans le monde étrange de Cesare Lombroso, fondateur de l'école italienne du positiviste criminologie), d'autres fois je vais me lancer. Une chose que je fais toujours est d'essayer de comprendre quelle sorte d'espace le livre occupe dans son système littéraire d'origine, puis de recréer cela du mieux que je peux à travers un processus hautement non scientifique de triangulation. S'il s'agit de fiction, je cherche d'autres œuvres avec lesquelles le livre pourrait être en conversation, des conventions de genre qu'il adopte ou qu'il évite; s'il s'agit de non-fiction, j'essaie de cerner son style d'argumentation, son niveau de formalité, etc. Finalement, vous obtenez quelque chose comme un cadre pour déplacer le tout. Ce processus est un peu plus délicat lorsqu'il s'agit de poésie, bien que je ne souscrive pas à l'idée que la poésie est radicalement différente de la prose en matière de traduction, et certainement pas qu'elle est intraduisible. Tout est intraduisible, c'est ce qui rend cela amusant.

Vers quels types d'œuvres ou de régions gravitez-vous?

En tant que lecteur et traducteur, j'aime les livres noueux et sombres d'une certaine manière; s'il y a un moment ou deux d'humour sec là-dedans, tant mieux. Ce ne sont bien sûr pas des règles strictes et rapides; certains de mes projets de traduction préférés n'ont rien à voir avec cette description.

Qui ou quels sont des écrivains ou des œuvres non traduits que vous aimeriez voir en anglais? Pourquoi?

Norah Lange! Elle était connue pour sa poésie et sa prose subtiles et pointues, ainsi que pour s'affirmer dans l'espace traditionnellement masculin de la scène littéraire avant-gardiste de Buenos Aires dans les années 1920 et 30; elle a cependant été éclipsée dans le dossier historique par les hommes de son entourage (em, Borges). Elle était également mariée à Oliverio Girondo, un poète que j'ai étudié et traduit pendant des années, vous pourriez donc dire que la maison est devenue un peu une de mes obsessions.

Quels sont les développements littéraires les plus intéressants qui se produisent dans la langue ou la région à partir de laquelle vous traduisez?

Le domaine est un peu trop grand et diversifié pour faire des déclarations générales, mais il y a eu récemment des prises de vues très intéressantes sur la biopolitique: je pense aux Bodies of Summer de Martín Felipe Castagnet (tr. Frances Riddle) et au Fever Dream de Samanta Schweblin (tr. Megan McDowell), qui est à la fois impossible à classer et lecture indispensable.

Quel défi de traduction avez-vous rencontré récemment?

Essayer de faire en sorte que les surnoms de gangsters fous semblent menaçants en anglais.