20 traducteurs de moins de 40 ans: Canaan Morse

20 traducteurs de moins de 40 ans: Canaan Morse
20 traducteurs de moins de 40 ans: Canaan Morse
Anonim

Dans le cadre de notre série «20 traducteurs littéraires de moins de 40 ans», nous avons interviewé le traducteur littéraire chinois Canaan Morse.

Traduit: fiction et poésie chinoises contemporaines.

Image

Traductions récentes: The Invisibility Cloak par Gei Fe.

Distinctions: Susan Sontag Translation Award (pour The Invisibility Cloak)

Parascolaire: membre de Paper Tiger, un collectif de traducteurs de littérature chinoise; co-fondateur de Pathlight: New Chinese Writing.

Lire: Chapitre un de la cape d'invisibilité de Gei Fe

Que traduisez-vous actuellement?

En ce moment, je traduis des poèmes du poète chinois Yang Xiaobin. Bien que peu connu en Occident, le travail de Yang Xiaobin a eu un effet significatif sur le développement de la poésie chinoise contemporaine, en particulier à l'intersection de la création et de la critique. L'un des rares poètes à avoir compris le déconstructionnisme comme une force créatrice, Yang Xiaobin a introduit le «jeu» - une force satirique et décentralisante - dans une tradition chinoise encore profondément impliquée dans le réalisme. Je trouve ses poèmes difficiles, surprenants et savoureux à l'infini.

Quelle approche ou procédures adoptez-vous lors de la traduction?

Je fais toutes les traductions importantes à la main, en les rédigeant au moins une fois sur papier avant de les transcrire en MS Word. Cela me donne la chance de travailler lentement et de manière contemplative, ainsi que l'occasion de vérifier les pièces pendant que je les tape. Cela est vrai pour les traductions en prose longue (comme les romans et les romans) ainsi que pour la poésie.

Vers quels types d'œuvres ou de régions gravitez-vous?

Mon dernier projet de fiction, The Invisibility Cloak de Ge Fei, était un effort pluriannuel qui n'a porté ses fruits qu'en publication il y a quelques mois. J'aime la prose claire et bien sculptée et les œuvres de poésie chargées que je sélectionne pour la traduction sont souvent celles dans lesquelles j'ai «vu» la traduction anglaise apparaître à travers le chinois original.

Quels sont les développements littéraires les plus intéressants qui se produisent dans la littérature chinoise contemporaine?

La littérature chinoise - qui, si nous allons au-delà de la Chine continentale, pourrait être mieux comprise comme la littérature sinophone - évolue aussi vite que son peuple. Les rangs des écrivains et des poètes continuent de croître à un rythme surprenant, et Internet a fourni une plate-forme pour l'expression de nombreuses voix créatives différentes, même si le gouvernement de la RPC tente de maintenir un contrôle serré.

Qui ou quels sont des écrivains ou des œuvres non traduits que vous aimeriez voir en anglais? Pourquoi?

Les jeunes écrivains qui ont décidé de renoncer au cheminement de carrière traditionnel de l'adhésion à l'Association des écrivains chinois m'excitent le plus; le travail d'écrivains et de rédacteurs non-conformistes comme Chen Wei promet de proposer des idées plus nouvelles et plus excitantes que celles que l'on trouve dans les magazines imprimés traditionnels.