10 énonciations géorgiennes qui ont des traductions anglaises hilarantes

Table des matières:

10 énonciations géorgiennes qui ont des traductions anglaises hilarantes
10 énonciations géorgiennes qui ont des traductions anglaises hilarantes

Vidéo: Reading in French Now 2024, Juillet

Vidéo: Reading in French Now 2024, Juillet
Anonim

Chaque nation a un ensemble d'expressions idiomatiques, de phrases et de dictons qui sont uniques à leur langue, et la Géorgie ne fait pas exception. Il existe des dizaines d'idiomes et de dictons en géorgien qui représentent la culture et les traditions de la nation. Certains sonnent drôle en anglais, certains peuvent avoir un certain sens, et certains peuvent sembler très bizarres. Avec l'aide des illustrations de Kote Iantbelidze, nous vous aiderons à comprendre quelques paroles géorgiennes, qui ont des traductions anglaises hilarantes.

ყურების ჩამოყრა [khurebis chamokhra]

La traduction mot à mot est «de laisser tomber les oreilles». Le dicton est utilisé lorsqu'une personne se fâche après avoir entendu de tristes nouvelles.

Image

კენჭს იყრის [kenchs ikris]

La traduction: verser des cailloux sur soi. Ce dicton est utilisé lorsqu'une personne se présente aux élections locales ou occupe un siège dans un poste administratif nécessitant des votes individuels.

ქალაქში საცობია [qalaqshi satsobia]

La traduction: [il y a] un bouchon dans la ville. Cela signifie qu'il y a un mauvais embouteillage dans la ville.

ენა დაება [ena daeba]

Celui-ci peut sembler familier. La traduction est, «pour attacher sa langue». Il est utilisé lorsqu'une personne bégaie parce qu'elle ne sait pas quoi dire, que ce soit par nervosité ou par manque de réponse.

თავი გადადო [tavi gadado]

La traduction: ranger sa tête. Cela décrit une personne déterminée et dévouée à faire quelque chose et qui ne permettra pas de distractions.

ენის მიტანა [enis mitana]

La traduction: apporter une langue à quelqu'un. Il est utilisé dans une situation où le propriétaire de la langue est un vif d'or.

თავჩარგული [tavcharguli]

La traduction: avoir la tête enterrée. Tavcharguli est utilisé pour décrire une personne qui est occupée à faire quelque chose et ne se soucie pas de ce qui se passe autour.

ბედში ჩავარდა [bedshi chavarda]

La traduction: tomber dans un destin. Cette phrase décrit une situation où une personne a de la chance.

სახელი გაუვარდა [sakheli gauvarda]

La traduction: laisser tomber son nom. Il est utilisé pour décrire une situation où une personne développe une mauvaise réputation pour elle-même.