Une introduction à la langue polonaise en 7 idiomes

Table des matières:

Une introduction à la langue polonaise en 7 idiomes
Une introduction à la langue polonaise en 7 idiomes

Vidéo: How language shapes the way we think | Lera Boroditsky 2024, Juillet

Vidéo: How language shapes the way we think | Lera Boroditsky 2024, Juillet
Anonim

Avec sa grammaire complexe et ses mots tordus, le polonais est considéré comme l'une des langues les plus difficiles à apprendre au monde. Commencez avec notre sélection d'expressions idiomatiques, qui vous aideront sur votre chemin pour parler couramment le polonais.

«Nie mój cyrk, nie moje małpy» (nie mooy circ, nie moye mawpy)

Signification: pas mon cirque, pas mes singes

La prochaine fois, vous ne voulez pas être entraîné dans les problèmes de quelqu'un d'autre, plutôt que de dire «ce n'est pas mon problème», optez simplement pour «ce n'est pas mon cirque, pas mes singes».

Image

Waldemar Stepien / © Voyage culturel

Image

«Bułka z masłem» (boolka s maswem)

Signification: petit pain avec du beurre

Équivalent de l'anglais «a piece of cake», les Polonais utilisent l'expression «bułka z masłem» (qui signifie littéralement un petit pain avec du beurre) pour décrire quelque chose qui était très facile à faire ou à réaliser.

«Jasne jak słońce» (yasne yac swonse)

Signification: Clair comme le soleil (Clear as the sun).

Les Polonais disent que quelque chose était clair comme le soleil, ce qui signifie qu'il était facile à voir ou à comprendre, de manière similaire à l'idiome anglais «clair comme le jour».

Waldemar Stepien / © Voyage culturel

Image

«Nie ucz ojca dzieci robić» (nie utch oyca jeachi robitch)

Signification: n'enseignez pas à un père comment faire des enfants

Donner des conseils à quelqu'un qui est déjà un expert dans le domaine n'est absolument pas nécessaire. Équivalent anglais: n'enseignez pas à une grand-mère comment sucer des œufs.

«Mieć muchy w nosie» (myetch muhy v nosye)

Signification: avoir volé son nez

Avoir le nez en l'air semble plutôt désagréable et bouleversant, n'est-ce pas? Les Polonais utilisent cette expression pour dire que quelqu'un est ennuyé ou irrité. Équivalent anglais: 'to have one knickers in a twist'.

Waldemar Stepien / © Voyage culturel

Image

«Co ma piernik do wiatraka? (co ma pearnick do viatracka)

Signification: Qu'est-ce que le pain d'épice a à voir avec un moulin à vent?

Cet idiome populaire est utilisé pour montrer qu'un commentaire fait par quelqu'un était totalement hors de propos pour la discussion. Il n'y a aucun lien entre les mots «piernik» (pain d'épice) et wiatrak (moulin à vent), ce qui explique pourquoi ils ont été choisis pour l'expression. En outre, les deux mots contiennent la consonne «r», ce qui rend la phrase assez brutale. Un idiome anglais similaire: qu'est-ce que cela a à voir avec le prix du thé en Chine?

«Wiercić komuś dziurę w brzuchu» (vercic comoosh joore v bjoohoo)