20 traducteurs de moins de 40 ans: André Naffis-Sahely

20 traducteurs de moins de 40 ans: André Naffis-Sahely
20 traducteurs de moins de 40 ans: André Naffis-Sahely
Anonim

Dans le cadre de notre série «20 traducteurs littéraires de moins de 40 ans», nous avons interviewé le traducteur littéraire français et italien André Naffis-Sahely.

A traduit des romanciers et des poètes de: Afrique du Nord, Moyen-Orient, France, Italie

Image

Traductions récentes: Les confins de l'ombre par Alessandro Spina; Au-delà du fil de fer barbelé: poèmes choisis d'Abdellatif Laâbi

Distinctions: Prix ​​des écrivains en traduction du PEN anglais

Parascolaire: Poète, La Terre Promise: Poèmes de la vie itinérante (Pingouin)

Lire: «Gloire à ceux qui nous torturent» par Abdellatif Laâbi

Que traduisez-vous actuellement?

Je travaille sur un roman graphique intitulé Une éternité à Tanger, réalisé conjointement par l'auteur ivoirien Titi Faustin et l'illustrateur camerounais Nyoum Ngangué. An Eternity in Tangiers raconte l'histoire d'un adolescent du nom de Gawa lors de son voyage pour émigrer de sa ville natale, la capitale africaine fictive de Gnasville, à Tanger, un waypoint sur son voyage en Europe, où il espère échapper à l'économie, la politique et la souffrance sociale qui sévit dans son pays d'origine. Ma traduction sera publiée en mars 2017.

Quelle approche ou procédures adoptez-vous lors de la traduction?

En ce qui concerne les défis du processus de traduction lui-même, je n'ai jamais été partisan de la théorie construite autour de la traduction: une grande partie du processus, je trouve, est intuitive. Cela dit, que les auteurs que j'ai traduits soient «morts et canonisés» ou «vivants et établis», ou même simplement «émergents», je dois me mettre à l'épreuve: «puis-je rendre justice à leurs textes? ? " J'ai traduit vingt et un livres, et à l'exception de trois commandes, j'ai «trié à la main» tous mes auteurs en fonction de la question de savoir si mes particularités particulières compléteraient les leurs.

Vers quels types d'œuvres ou de régions gravitez-vous?

Après avoir traduit sept livres d'auteurs marocains, je devrais probablement dire que mon travail gravite vers l'Afrique du Nord. Néanmoins, chaque livre sur lequel j'ai travaillé a certainement laissé une impression indélébile. Personne ne m'a fait rire comme La Physiologie de l'employé de Balzac, tandis que l'argent de Zola m'a rendu mélancolique et morose. Les Figues de Barbarie de Rashid Boudjedra m'ont entraîné dans le terrier de lapin du colonialisme européen en Afrique du Nord, tandis qu'Abdellatif Laâbi (Beyond The Barbed Wire: Selected Poems) m'a sorti de là. J'ai aussi beaucoup appris de tous les autres, mais Alessandro Spina était peut-être l'auteur que je voulais le plus rencontrer, mais il est décédé la même semaine que j'ai signé un contrat pour le traduire, ce qui signifie que je suis probablement le plus fier des Confines of the Shadow, une épopée multigénérationnelle se déroulant en Libye de 1911 à la découverte du pétrole dans les années 1960. Il s'agit d'un cycle comprenant six romans, une nouvelle et quatre recueils d'histoires. Le volume 1 de ma traduction a été publié en 2015, le volume 2 devant suivre fin 2017.

Qui ou quels sont des écrivains ou des œuvres non traduits que vous aimeriez voir en anglais? Pourquoi?

J'ai nourri une passion de toute une vie pour le travail du romancier saoudien Abd al-Rahman Munif (1933-2004), dont le quintette de romans Cities of Salt montre comment la vie d'un village a été bouleversée par la découverte du pétrole dans les années 1920, et les changements révolutionnaires qui ont suivi dans le Golfe à la suite de cette découverte. Alors que Cities of Salt a été traduit avec compétence par Peter Theroux, ce serait merveilleux de voir quelqu'un se charger de la traduction de la trilogie de Munif de romans historiques Ard as-sawad / The Dark Land, qui tourne autour de la vie du dernier souverain mamelouk d'Irak, Dawud Pacha. Le travail de Munif est interdit en Arabie Saoudite et aux Emirats Arabes Unis, où il reste néanmoins très populaire.